从事翻译十余年,取得长足进步的也就是最近这四、五年。 翻译,不仅应忠实原文,还必须对中文下足功夫,要让我们的国人看懂。 看似简单的一句话,其实一点也不简单。在做翻译的时候,尤其是日语翻译的时候,一不小心就会让我们的国人莫名其妙。很多人都说,日语翻译最简单了,因为有汉字嘛,不用翻译我也能猜出意思。是的,简单的句子真的是没学过日语的人都能知道意思,但翻译人员天天面对的决不是能猜出意思的句子。很多很多都需要译者去仔细地理解、思考,再字斟句酌,才能真正翻出“国人看懂”的、进而是精彩的文章,有的语句,特别是像广告、国外的熟语、俚语,更是需要翻译动足脑筋,才能把其中的意境原汁原味地呈现出来。 除此之外,优秀翻译与普通翻译的差距更体现在对细节的追求上,在标点、电话、地址、格式等等细节的处理上都能体现一个职业翻译的水准。
